Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 6:26

Context
NET ©

Look at the birds in the sky: 1  They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds 2  them. Aren’t you more valuable 3  than they are?

NIV ©

Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

NASB ©

"Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

NLT ©

Look at the birds. They don’t need to plant or harvest or put food in barns because your heavenly Father feeds them. And you are far more valuable to him than they are.

MSG ©

Look at the birds, free and unfettered, not tied down to a job description, careless in the care of God. And you count far more to him than birds.

BBE ©

See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?

NRSV ©

Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

NKJV ©

"Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?


KJV
Behold
<1689> (5657) <1519>
the fowls
<4071>
of the air
<3772>_:
for
<3754>
they sow
<4687> (5719)
not
<3756>_,
neither
<3761>
do they reap
<2325> (5719)_,
nor
<3761>
gather
<4863> (5719)
into
<1519>
barns
<596>_;
yet
<2532>
your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
feedeth
<5142> (5719)
them
<846>_.
Are
<1308> (0)
ye
<5210>
not
<3756>
much
<3123>
better than
<1308> (5719)
they
<846>_?
NASB ©
"Look
<1689>
at the birds
<4071>
of the air
<3772>
, that they do not sow
<4687>
, nor
<3761>
reap
<2325>
nor
<3761>
gather
<4863>
into barns
<596>
, and yet your heavenly
<3770>
Father
<3962>
feeds
<5142>
them. Are you not worth
<1308>
much
<3123>
more
<1308>
than they?
GREEK
embleqate
<1689> (5657)
V-AAM-2P
eiv
<1519>
PREP
ta
<3588>
T-APN
peteina
<4071>
N-APN
tou
<3588>
T-GSM
ouranou
<3772>
N-GSM
oti
<3754>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
speirousin
<4687> (5719)
V-PAI-3P
oude
<3761>
ADV
yerizousin
<2325> (5719)
V-PAI-3P
oude
<3761>
ADV
sunagousin
<4863> (5719)
V-PAI-3P
eiv
<1519>
PREP
apoyhkav
<596>
N-APF
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
umwn
<5216>
P-2GP
o
<3588>
T-NSM
ouraniov
<3770>
A-NSM
trefei
<5142> (5719)
V-PAI-3S
auta
<846>
P-APN
ouc
<3756>
PRT-N
umeiv
<5210>
P-2NP
mallon
<3123>
ADV
diaferete
<1308> (5719)
V-PAI-2P
autwn
<846>
P-GPN
NET © [draft] ITL
Look at
<1689>
the birds
<4071>
in the sky
<3772>
: They do
<4687>
not
<3756>
sow
<4687>
, or
<3761>
reap
<2325>
, or
<3761>
gather
<4863>
into
<1519>
barns
<596>
, yet
<2532>
your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
feeds
<5142>
them
<846>
. Aren’t
<3756>
you
<5210>
more
<3123>
valuable
<1308>
than they
<846>
are?
NET ©

Look at the birds in the sky: 1  They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds 2  them. Aren’t you more valuable 3  than they are?

NET © Notes

tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).

tn Or “God gives them food to eat.” L&N 23.6 has both “to provide food for” and “to give food to someone to eat.”

tn Grk “of more value.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org