When they saw him, they worshipped him; but some doubted.
When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
When they saw him, they worshiped him––but some of them still doubted!
The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about [worship], about risking themselves totally.
And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has not been translated.
2 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
3 tn The Greek text reads here οἱ δὲ ἐδίστασαν (Joi de edistasan). Some scholars argue that the article is functioning like a personal pronoun, thus “they doubted” (e.g., D. A. Hagner, Matthew [WBC], 2:884). If so, then all the disciples would be in view. The translation of the text takes οἱ as an alternative pronoun which has a partitive notion (i.e., some of the disciples doubted, but not all). The difficulty with the personal pronoun view is that there are no examples of it in Matthew in which the same subject immediately precedes with its own verb (as would be the case in “they worshiped…they doubted”). Such, in fact, would be quite awkward, for the article would be unnecessary since the pronominal referent is already embedded in the verb. The only reason for the article here would be to distinguish the subject in some way; but if the same subject is in view, no distinction is being made.