Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 22:7

Context
NET ©

The 1  king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death 2  and set their city 3  on fire.

NIV ©

The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.

NASB ©

"But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

NLT ©

"Then the king became furious. He sent out his army to destroy the murderers and burn their city.

MSG ©

The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.

BBE ©

But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.

NRSV ©

The king was enraged. He sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.

NKJV ©

"But when the king heard about it , he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.


KJV
But
<1161>
when the king
<935>
heard
<191> (5660)
[thereof], he was wroth
<3710> (5681)_:
and
<2532>
he sent forth
<3992> (5660)
his
<846>
armies
<4753>_,
and destroyed
<622> (5656)
those
<1565>
murderers
<5406>_,
and
<2532>
burned up
<1714> (5656)
their
<846>
city
<4172>_.
NASB ©
"But the king
<935>
was enraged
<3710>
, and he sent
<3992>
his armies
<4753>
and destroyed
<622>
those
<1565>
murderers
<5406>
and set
<1705>
their city
<4172>
on fire
<1705>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
basileuv
<935>
N-NSM
wrgisyh
<3710> (5681)
V-API-3S
kai
<2532>
CONJ
pemqav
<3992> (5660)
V-AAP-NSM
ta
<3588>
T-APN
strateumata
<4753>
N-APN
autou
<846>
P-GSM
apwlesen
<622> (5656)
V-AAI-3S
touv
<3588>
T-APM
foneiv
<5406>
N-APM
ekeinouv
<1565>
D-APM
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
polin
<4172>
N-ASF
autwn
<846>
P-GPM
eneprhsen
<1714> (5656)
V-AAI-3S
NET © [draft] ITL
The
<1161>
king
<935>
was furious
<3710>
! He
<2532>
sent
<3992>
his
<846>
soldiers
<4753>
, and they put
<622>
those
<1565>
murderers
<5406>
to death
<622>
and
<2532>
set
<1714>
their
<846>
city
<4172>
on fire
<1714>
.
NET ©

The 1  king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death 2  and set their city 3  on fire.

NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “he sent his soldiers, destroyed those murderers.” The verb ἀπώλεσεν (apwlesen) is causative, indicating that the king was the one behind the execution of the murderers. In English the causative idea is not expressed naturally here; either a purpose clause (“he sent his soldiers to put those murderers to death”) or a relative clause (“he sent his soldier who put those murderers to death”) is preferred.

tn The Greek text reads here πόλις (polis), which could be translated “town” or “city.” The prophetic reference is to the city of Jerusalem, so “city” is more appropriate here.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org