Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 21:30

Context
NET ©

The father 1  went to the other son and said the same thing. This boy answered, 2  ‘I will, sir,’ but did not go.

NIV ©

"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

NASB ©

"The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

NLT ©

Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.

MSG ©

"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.

BBE ©

And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.

NRSV ©

The father went to the second and said the same; and he answered, ‘I go, sir’; but he did not go.

NKJV ©

"Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go , sir,’ but he did not go.


KJV
And
<2532>
he came
<4334> (5631)
to the second
<1208>_,
and said
<2036> (5627)
likewise
<5615>_.
And
<1161>
he answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)_,
I
<1473>
[go], sir
<2962>_:
and
<2532>
went
<565> (5627)
not
<3756>_.
NASB ©
"The man came
<4334>
to the second
<1208>
and said
<3004>
the same
<5615>
thing
<5615>
; and he answered
<611>
, 'I will
<2309>
, sir
<2962>
'; but he did not go
<565>
.
GREEK
proselywn
<4334> (5631)
V-2AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSN
deuterw
<1208>
A-DSN
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
wsautwv
<5615>
ADV
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
ou
<3756>
PRT-N
yelw
<2309> (5719)
V-PAI-1S
usteron
<5305>
ADV
metamelhyeiv
<3338> (5679)
V-AOP-NSM
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
NET © [draft] ITL
The father went
<4334>
to the other son
<1208>
and said
<2036>
the same thing
<5615>
. This boy answered
<611>

<2036>
, ‘I will
<2309>
, sir,’ but did
<565>
not
<3756>
go
<565>
.
NET ©

The father 1  went to the other son and said the same thing. This boy answered, 2  ‘I will, sir,’ but did not go.

NET © Notes

tn “And he”; here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org