Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 14:27

Context
NET ©

But immediately Jesus 1  spoke to them: 2  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

NIV ©

But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don’t be afraid."

NASB ©

But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."

NLT ©

But Jesus spoke to them at once. "It’s all right," he said. "I am here! Don’t be afraid."

MSG ©

But Jesus was quick to comfort them. "Courage, it's me. Don't be afraid."

BBE ©

But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.

NRSV ©

But immediately Jesus spoke to them and said, "Take heart, it is I; do not be afraid."

NKJV ©

But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."


KJV
But
<1161>
straightway
<2112>
Jesus
<2424>
spake
<2980> (5656)
unto them
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Be of good cheer
<2293> (5720)_;
it is
<1510> (5748)
I
<1473>_;
be
<5399> (0)
not
<3361>
afraid
<5399> (5737)_.
NASB ©
But immediately
<2117>
Jesus
<2424>
spoke
<2980>
to them, saying
<3004>
, "Take
<2293>
courage
<2293>
, it is I; do not be afraid
<5399>
."
GREEK
euyuv
<2117>
ADV
de
<1161>
CONJ
elalhsen
<2980> (5656)
V-AAI-3S
[o
<3588>
T-NSM
ihsouv]
<2424>
N-NSM
autoiv
<846>
P-DPM
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
yarseite
<2293> (5720)
V-PAM-2P
egw
<1473>
P-1NS
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
mh
<3361>
PRT-N
fobeisye
<5399> (5737)
V-PNM-2P
NET © [draft] ITL
But
<1161>
immediately
<2117>
Jesus
<2424>
spoke
<2980>
to them
<846>
: “Have courage
<2293>
! It is I
<1473>

<1510>
. Do
<5399>
not
<3361>
be afraid
<5399>
.”
NET ©

But immediately Jesus 1  spoke to them: 2  “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

NET © Notes

tc Most witnesses have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”), while a few lack the words (א* D 073 892 pc ff1 syc sa bo). Although such additions are often suspect (due to liturgical influences, piety, or for the sake of clarity), in this case it is likely that ὁ ᾿Ιησοῦς dropped out accidentally. Apart from a few albeit important witnesses, as noted above, the rest of the tradition has either ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς (Jo Ihsous autois) or αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς (autois Jo Ihsous). In uncial letters, with Jesus’ name as a nomen sacrum, this would have been written as autoisois_ or ois_autois. Thus homoioteleuton could explain the reason for the omission of Jesus’ name.

tn Grk “he said to them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org