Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 10:13

Context
NET ©

Now 1  people were bringing little children to him for him to touch, 2  but the disciples scolded those who brought them. 3 

NIV ©

People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.

NASB ©

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

NLT ©

One day some parents brought their children to Jesus so he could touch them and bless them, but the disciples told them not to bother him.

MSG ©

The people brought children to Jesus, hoping he might touch them.

BBE ©

And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.

NRSV ©

People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them.

NKJV ©

Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them .


KJV
And
<2532>
they brought
<4374> (5707)
young children
<3813>
to him
<846>_,
that
<2443>
he should touch
<680> (5672)
them
<846>_:
and
<1161>
[his] disciples
<3101>
rebuked
<2008> (5707)
those that brought
<4374> (5723)
[them].
NASB ©
And they were bringing
<4374>
children
<3813>
to Him so
<2443>
that He might touch
<681>
them; but the disciples
<3101>
rebuked
<2008>
them.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
proseferon
<4374> (5707)
V-IAI-3P
autw
<846>
P-DSM
paidia
<3813>
N-APN
ina
<2443>
CONJ
autwn
<846>
P-GPM
aqhtai
<680> (5672)
V-AMS-3S
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
mayhtai
<3101>
N-NPM
epetimhsan
<2008> (5656)
V-AAI-3P
autoiv
<846>
P-DPM
NET © [draft] ITL
Now people were bringing
<4374>
little children
<3813>
to him
<846>
for
<2443>
him to touch
<680>
, but
<1161>
the disciples
<3101>
scolded
<2008>
those who brought them
<846>
.
NET ©

Now 1  people were bringing little children to him for him to touch, 2  but the disciples scolded those who brought them. 3 

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).

tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most mss (A D W [Θ Ë1,13] Ï lat sy), but it is probably a motivated reading. Since the subject is not explicit in the earliest and best witnesses as well as several others (א B C L Δ Ψ 579 892 2427), scribes would be prone to add “those who brought them” here to clarify that the children were not the ones being scolded. It could be argued that the masculine pronoun αὐτοῖς (autois, “them”) only rarely was used with the neuter antecedent παιδία (paidia, “children”), and thus the longer reading was not motivated by scribal clarification. However, such rare usage is found in Mark (cf. 5:41; 9:24-26); further, scribes routinely added clarifications when such were not necessary. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. Similar motivations are behind the translation here, namely, “those who brought them” has been supplied to ensure that the parents who brought the children are in view, not the children themselves.

tn Grk “the disciples scolded them.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org