That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well.
And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.
"Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “roof; therefore.”
2 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.
3 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most
tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.