But he denied it. "Woman, I don’t know him," he said.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."
Peter denied it. "Woman," he said, "I don’t even know the man!"
He denied it, "Woman, I don't even know him."
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
2 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
3 sn The expression “I do not know him” had an idiomatic use in Jewish ban formulas in the synagogue and could mean, “I have nothing to do with him.”