Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 22:32

Context
NET ©

but I have prayed for you, Simon, 1  that your faith may not fail. 2  When 3  you have turned back, 4  strengthen 5  your brothers.”

NIV ©

But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."

NASB ©

but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."

NLT ©

But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen and build up your brothers."

MSG ©

Simon, I've prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start."

BBE ©

But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.

NRSV ©

but I have prayed for you that your own faith may not fail; and you, when once you have turned back, strengthen your brothers."

NKJV ©

"But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me , strengthen your brethren."


KJV
But
<1161>
I
<1473>
have prayed
<1189> (5681)
for
<4012>
thee
<4675>_,
that
<3363> (0)
thy
<4675>
faith
<4102>
fail
<1587> (5725)
not
<3363>_:
and
<2532>
when
<4218>
thou
<4771>
art converted
<1994> (5660)_,
strengthen
<4741> (5657)
thy
<4675>
brethren
<80>_.
NASB ©
but I have prayed
<1189>
for you, that your faith
<4102>
may not fail
<1587>
; and you, when
<4218>
once
<4218>
you have turned
<1994>
again
<1994>
, strengthen
<4741>
your brothers
<80>
."
GREEK
egw
<1473>
P-1NS
de
<1161>
CONJ
edehyhn
<1189> (5681)
V-API-1S
peri
<4012>
PREP
sou
<4675>
P-2GS
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
ekliph
<1587> (5632)
V-2AAS-3S
h
<3588>
T-NSF
pistiv
<4102>
N-NSF
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
su
<4771>
P-2NS
pote
<4218>
PRT
epistreqav
<1994> (5660)
V-AAP-NSM
sthrison
<4741> (5657)
V-AAM-2S
touv
<3588>
T-APM
adelfouv
<80>
N-APM
sou
<4675>
P-2GS
NET © [draft] ITL
but
<1161>
I
<1473>
have prayed
<1189>
for
<4012>
you
<4675>
, Simon, that your
<4675>
faith
<4102>
may
<2443>
not
<3361>
fail
<1587>
. When
<4218>
you
<4771>
have turned back
<1994>
, strengthen
<4741>
your
<4675>
brothers
<80>
.”
NET ©

but I have prayed for you, Simon, 1  that your faith may not fail. 2  When 3  you have turned back, 4  strengthen 5  your brothers.”

NET © Notes

sn Here and in the remainder of the verse the second person pronouns are singular, so only Peter is in view. The name “Simon” has been supplied as a form of direct address to make this clear in English.

sn That your faith may not fail. Note that Peter’s denials are pictured here as lapses, not as a total absence of faith.

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Or “turned around.”

sn Strengthen your brothers refers to Peter helping to strengthen their faith. Jesus quite graciously restores Peter “in advance,” even with the knowledge of his approaching denials.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org