Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 21:7

Context
NET ©

So 1  they asked him, 2  “Teacher, when will these things 3  happen? And what will be the sign that 4  these things are about to take place?”

NIV ©

"Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"

NASB ©

They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"

NLT ©

"Teacher," they asked, "when will all this take place? And will there be any sign ahead of time?"

MSG ©

They asked him, "Teacher, when is this going to happen? What clue will we get that it's about to take place?"

BBE ©

And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?

NRSV ©

They asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign that this is about to take place?"

NKJV ©

So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"


KJV
And
<1161>
they asked
<1905> (5656)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Master
<1320>_,
but
<3767>
when
<4219>
shall
<2071> (0)
these things
<5023>
be
<2071> (5704)_?
and
<2532>
what
<5101>
sign
<4592>
[will there be] when
<3752>
these things
<5023>
shall
<3195> (5725)
come to pass
<1096> (5738)_?
NASB ©
They questioned
<1905>
Him, saying
<3004>
, "Teacher
<1320>
, when
<4219>
therefore
<3767>
will these
<3778>
things
<3778>
happen
<1510>
? And what
<5101>
will be the sign
<4592>
when
<3752>
these
<3778>
things
<3778>
are about
<3195>
to take
<1096>
place
<1096>
?"
GREEK
ephrwthsan
<1905> (5656)
V-AAI-3P
de
<1161>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
didaskale
<1320>
N-VSM
pote
<4219>
PRT-I
oun
<3767>
CONJ
tauta
<5023>
D-NPN
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
kai
<2532>
CONJ
ti
<5101>
I-NSN
to
<3588>
T-NSN
shmeion
<4592>
N-NSN
otan
<3752>
CONJ
mellh
<3195> (5725)
V-PAS-3S
tauta
<5023>
D-NPN
ginesyai
<1096> (5738)
V-PNN
NET © [draft] ITL
So
<1161>
they asked
<1905>
him
<846>
, “Teacher
<1320>
, when
<4219>
will
<1510>
these things
<5023>
happen
<1510>
? And
<2532>
what
<5101>
will be the sign
<4592>
that these things
<5023>
are about
<3195>
to take place
<1096>
?”
NET ©

So 1  they asked him, 2  “Teacher, when will these things 3  happen? And what will be the sign that 4  these things are about to take place?”

NET © Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ comments about the temple’s future destruction.

tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.

sn Both references to these things are plural, so more than the temple’s destruction is in view. The question may presuppose that such a catastrophe signals the end.

tn Grk “when.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org