Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 2:19

Context
NET ©

But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean. 1 

NIV ©

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

NASB ©

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

NLT ©

but Mary quietly treasured these things in her heart and thought about them often.

MSG ©

Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself.

BBE ©

But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.

NRSV ©

But Mary treasured all these words and pondered them in her heart.

NKJV ©

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.


KJV
But
<1161>
Mary
<3137>
kept
<4933> (5707)
all
<3956>
these things
<4487> <5023>_,
and pondered
<4820> (5723)
[them] in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>_.
NASB ©
But Mary
<3137>
treasured
<4933>
all
<3956>
these
<3778>
things
<4487>
, pondering
<4820>
them in her heart
<2588>
.
GREEK
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
maria
<3137>
N-NSF
panta
<3956>
A-APN
sunethrei
<4933> (5707)
V-IAI-3S
ta
<3588>
T-APN
rhmata
<4487>
N-APN
tauta
<5023>
D-APN
sumballousa
<4820> (5723)
V-PAP-NSF
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
kardia
<2588>
N-DSF
authv
<846>
P-GSF
NET © [draft] ITL
But
<1161>
Mary
<3137>
treasured up
<4933>
all
<3956>
these
<5023>
words
<4487>
, pondering
<4820>
in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>
what they might mean.
NET ©

But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean. 1 

NET © Notes

tn The term συμβάλλουσα (sumballousa) suggests more than remembering. She is trying to put things together here (Josephus, Ant. 2.5.3 [2.72]). The words “what they might mean” have been supplied in the translation to make this clear. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org