Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 2:14

Context
NET ©

“Glory 1  to God in the highest, and on earth peace among people 2  with whom he is pleased!” 3 

NIV ©

"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favour rests."

NASB ©

"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."

NLT ©

"Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to all whom God favors."

MSG ©

Glory to God in the heavenly heights, Peace to all men and women on earth who please him.

BBE ©

Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.

NRSV ©

"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!"

NKJV ©

"Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"


KJV
Glory
<1391>
to God
<2316>
in
<1722>
the highest
<5310>_,
and
<2532>
on
<1909>
earth
<1093>
peace
<1515>_,
good will
<2107>
toward
<1722>
men
<444>_.
NASB ©
"Glory
<1391>
to God
<2316>
in the highest
<5310>
, And on earth
<1093>
peace
<1515>
among
<1722>
men
<444>
with whom He is pleased
<2107>
."
GREEK
doxa
<1391>
N-NSF
en
<1722>
PREP
uqistoiv
<5310>
A-DPN
yew
<2316>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
epi
<1909>
PREP
ghv
<1093>
N-GSF
eirhnh
<1515>
N-NSF
en
<1722>
PREP
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
eudokiav
<2107>
N-GSF
NET © [draft] ITL
“Glory
<1391>
to God
<2316>
in
<1722>
the highest
<5310>
, and
<2532>
on
<1909>
earth
<1093>
peace
<1515>
among
<1722>
people
<444>
with whom he is pleased
<2107>
!”
NET ©

“Glory 1  to God in the highest, and on earth peace among people 2  with whom he is pleased!” 3 

NET © Notes

sn Glory here refers to giving honor to God.

tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") referring to both males and females.

tc Most witnesses (א2 B2 L Θ Ξ Ψ Ë1,13 Ï sy bo) have ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (en anqrwpoi" eudokia, “good will among people”) instead of ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας (en anqrwpoi" eudokia", “among people with whom he is pleased”), a reading attested by א* A B* D W pc (sa). Most of the Itala witnesses and some other versional witnesses reflect a Greek text which has the genitive εὐδοκίας but drops the preposition ἐν. Not only is the genitive reading better attested, but it is more difficult than the nominative. “The meaning seems to be, not that divine peace can be bestowed only where human good will is already present, but that at the birth of the Saviour God’s peace rests on those whom he has chosen in accord with his good pleasure” (TCGNT 111).



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org