"Suppose one of you had a servant ploughing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?
"When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, he doesn’t just sit down and eat.
"Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, 'Sit down and eat'?
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
"Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, ‘Come here at once and take your place at the table’?
"And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
by and by
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Who among you, having a slave… would say to him.”
2 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
3 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. See BDAG 70 s.v. ἀναπίπτω 1.