Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 13:15

Context
NET ©

Then the Lord answered him, 1  “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, 2  and lead it to water? 3 

NIV ©

The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?

NASB ©

But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?

NLT ©

But the Lord replied, "You hypocrite! You work on the Sabbath day! Don’t you untie your ox or your donkey from their stalls on the Sabbath and lead them out for water?

MSG ©

But Jesus shot back, "You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it.

BBE ©

But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?

NRSV ©

But the Lord answered him and said, "You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the manger, and lead it away to give it water?

NKJV ©

The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?


KJV
The Lord
<2962>
then
<3767>
answered
<611> (5662)
him
<846>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)_,
[Thou] hypocrite
<5273>_,
doth
<3089> (0)
not
<3756>
each one
<1538>
of you
<5216>
on the sabbath
<4521>
loose
<3089> (5719)
his
<846>
ox
<1016>
or
<2228>
[his] ass
<3688>
from
<575>
the stall
<5336>_,
and
<2532>
lead [him] away
<520> (5631)
to watering
<4222> (5719)_?
NASB ©
But the Lord
<2962>
answered
<611>
him and said
<3004>
, "You hypocrites
<5273>
, does not each
<1538>
of you on the Sabbath
<4521>
untie
<3089>
his ox
<1016>
or
<2228>
his donkey
<3688>
from the stall
<5336>
and lead
<520>
him away
<520>
to water
<4222>
him?
GREEK
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
de
<1161>
CONJ
autw
<846>
P-DSM
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
upokritai
<5273>
N-VPM
ekastov
<1538>
A-NSM
umwn
<5216>
P-2GP
tw
<3588>
T-DSN
sabbatw
<4521>
N-DSN
ou
<3756>
PRT-N
luei
<3089> (5719)
V-PAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
boun
<1016>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
h
<2228>
PRT
ton
<3588>
T-ASM
onon
<3688>
N-ASM
apo
<575>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
fatnhv
<5336>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
apagwn
<520> (5723)
V-PAP-NSM
potizei
<4222> (5719)
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
Then
<1161>
the Lord
<2962>
answered
<611>
him
<846>
, “You hypocrites
<5273>
! Does
<3089>
not
<3756>
each
<1538>
of you
<5216>
on the Sabbath
<4521>
untie
<3089>
his
<846>
ox
<1016>
or
<2228>
his donkey
<3688>
from
<575>
its stall
<5336>
, and
<2532>
lead
<520>
it to water
<4222>
?
NET ©

Then the Lord answered him, 1  “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, 2  and lead it to water? 3 

NET © Notes

tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.”

tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.”

sn The charge here is hypocrisy, but it is only part one of the response. Various ancient laws detail what was allowed with cattle; see Mishnah, m. Shabbat 5; CD 11:5-6.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org