Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 12:48

Context
NET ©

But the one who did not know his master’s will 1  and did things worthy of punishment 2  will receive a light beating. 3  From everyone who has been given much, much will be required, 4  and from the one who has been entrusted with much, 5  even more will be asked. 6 

NIV ©

But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

NASB ©

but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.

NLT ©

"But people who are not aware that they are doing wrong will be punished only lightly. Much is required from those to whom much is given, and much more is required from those to whom much more is given.

MSG ©

But if he does a poor job through ignorance, he'll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!

BBE ©

But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.

NRSV ©

But the one who did not know and did what deserved a beating will receive a light beating. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from the one to whom much has been entrusted, even more will be demanded.

NKJV ©

"But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.


KJV
But
<1161>
he that knew
<1097> (5631)
not
<3361>_,
and
<1161>
did commit
<4160> (5660)
things worthy
<514>
of stripes
<4127>_,
shall be beaten
<1194> (5691)
with few
<3641>
[stripes]. For
<1161>
unto whomsoever
<3739> <3956>
much
<4183>
is given
<1325> (5681)_,
of
<3844>
him
<846>
shall be much
<4183>
required
<2212> (5701)_:
and
<2532>
to whom men
<3739>
have committed
<3908> (5639)
much
<4183>_,
of him
<846>
they will ask
<154> (5692)
the more
<4055>_.
NASB ©
but the one who did not know
<1097>
it, and committed
<4160>
deeds worthy
<514>
of a flogging
<4127>
, will receive
<1194>
but few
<3641>
. From everyone
<3956>
who
<3739>
has been given
<1325>
much
<4183>
, much
<4183>
will be required
<523>
; and to whom
<3739>
they entrusted
<3908>
much
<4183>
, of him they will ask
<154>
all
<4057>
the more
<4057>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
gnouv
<1097> (5631)
V-2AAP-NSM
poihsav
<4160> (5660)
V-AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
axia
<514>
A-APN
plhgwn
<4127>
N-GPF
darhsetai
<1194> (5691)
V-2FPI-3S
oligav
<3641>
A-APF
panti
<3956>
A-DSM
de
<1161>
CONJ
w
<3739>
R-DSM
edoyh
<1325> (5681)
V-API-3S
polu
<4183>
A-ASN
polu
<4183>
A-NSN
zhthyhsetai
<2212> (5701)
V-FPI-3S
par
<3844>
PREP
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
w
<3739>
R-DSM
pareyento
<3908> (5639)
V-2AMI-3P
polu
<4183>
A-ASN
perissoteron
<4053>
A-ASN-C
aithsousin
<154> (5692)
V-FAI-3P
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
But
<1161>
the one who did not
<3361>
know
<1097>
his master’s will and did
<4160>
things worthy
<514>
of punishment
<4127>
will receive a light
<3641>
beating
<1194>
. From everyone
<3956>
who
<3739>
has been given
<1325>
much
<4183>
, much
<4183>
will be required
<2212>
, and from the one who
<3739>
has been entrusted
<3908>
with much
<4183>
, even more
<4053>
will be asked
<154>
.
NET ©

But the one who did not know his master’s will 1  and did things worthy of punishment 2  will receive a light beating. 3  From everyone who has been given much, much will be required, 4  and from the one who has been entrusted with much, 5  even more will be asked. 6 

NET © Notes

tn Grk “did not know”; the phrase “his master’s will” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the contemporary English reader.

tn Grk “blows.”

tn Grk “will receive few (blows).”

tn Grk “required from him”; but the words “from him” are redundant in English and have not been translated.

sn Entrusted with much. To be gifted with precious responsibility is something that requires faithfulness.

tn Grk “they will ask even more.”



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org