Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joshua 9:4

Context
NET ©

they did something clever. They collected some provisions 1  and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.

NIV ©

they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.

NASB ©

they also acted craftily and set out as envoys, and took worn-out sacks on their donkeys, and wineskins worn-out and torn and mended,

NLT ©

they resorted to deception to save themselves. They sent ambassadors to Joshua, loading their donkeys with weathered saddlebags and old patched wineskins.

MSG ©

and cooked up a ruse. They posed as travelers: their donkeys loaded with patched sacks and mended wineskins,

BBE ©

Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord;

NRSV ©

they on their part acted with cunning: they went and prepared provisions, and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended,

NKJV ©

they worked craftily, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended,


KJV
They did work
<06213> (8799)
wilily
<06195>_,
and went
<03212> (8799)
and made as if they had been ambassadors
<06737> (8691)_,
and took
<03947> (8799)
old
<01087>
sacks
<08242>
upon their asses
<02543>_,
and wine
<03196>
bottles
<04997>_,
old
<01087>_,
and rent
<01234> (8794)_,
and bound up
<06887> (8794)_;
NASB ©
they also
<01571>
acted
<06213>
craftily
<06195>
and set
<01980>
out as envoys
<06737>
, and took
<03947>
worn-out
<01087>
sacks
<08242>
on their donkeys
<02543>
, and wineskins
<04997>
worn-out
<01087>
and torn
<01234>
and mended
<06887>
,
HEBREW
Myrrumw
<06887>
Myeqbmw
<01234>
Mylb
<01087>
Nyy
<03196>
twdanw
<04997>
Mhyrwmxl
<02543>
Mylb
<01087>
Myqv
<08242>
wxqyw
<03947>
wryjuyw
<06737>
wklyw
<01980>
hmreb
<06195>
hmh
<01992>
Mg
<01571>
wveyw (9:4)
<06213>
LXXM
kai
<2532
CONJ
epoihsan
<4160
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
autoi
<846
D-NPM
meta
<3326
PREP
panourgiav
<3834
N-GSF
kai
<2532
CONJ
elyontev
<2064
V-AAPNP
epesitisanto {V-AMI-3P} kai
<2532
CONJ
htoimasanto
<2090
V-AMI-3P
kai
<2532
CONJ
labontev
<2983
V-AAPNP
sakkouv
<4526
N-APM
palaiouv
<3820
A-APM
epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GPM
onwn
<3688
N-GPM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
askouv
<779
N-APM
oinou
<3631
N-GSM
palaiouv
<3820
A-APM
kai
<2532
CONJ
katerrwgotav {V-RAPAP} apodedemenouv {V-RMPAP}
NET © [draft] ITL
they
<01992>
did
<06213>
something clever
<06195>
. They collected
<01980>
some provisions
<06737>
and put
<03947>
worn-out
<01087>
sacks
<08242>
on their donkeys
<02543>
, along with worn-out
<01087>
wineskins
<03196>
that were ripped
<01234>
and patched
<06887>
.
NET ©

they did something clever. They collected some provisions 1  and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.

NET © Notes

tc Heb “and they went and [?].” The root and meaning of the verb form יִצְטַיָּרוּ (yitstayyaru) are uncertain. The form is most likely a corruption of יִצְטַיָּדוּ (yitstayyadu), read by some Hebrew mss and ancient versions, from the root צוּד (tsud, “take provisions,” BDB 845 s.v. II צוד) which also occurs in v. 11. Note NRSV “they went and prepared provisions”; cf. NEB “They went and disguised themselves”; NIV “they went as a delegation.”



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org