Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joshua 24:21

Context
NET ©

The people said to Joshua, “No! We really will 1  worship 2  the Lord!”

NIV ©

But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD."

NASB ©

The people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD."

NLT ©

But the people answered Joshua, saying, "No, we are determined to serve the LORD!"

MSG ©

But the people told Joshua: "No! No! We worship GOD!"

BBE ©

And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord.

NRSV ©

And the people said to Joshua, "No, we will serve the LORD!"

NKJV ©

And the people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD!"


KJV
And the people
<05971>
said
<0559> (8799)
unto Joshua
<03091>_,
Nay; but we will serve
<05647> (8799)
the LORD
<03068>_.
NASB ©
The people
<05971>
said
<0559>
to Joshua
<03091>
, "No
<03808>
, but we will serve
<05647>
the LORD
<03068>
."
HEBREW
dben
<05647>
hwhy
<03068>
ta
<0853>
yk
<03588>
al
<03808>
eswhy
<03091>
la
<0413>
Meh
<05971>
rmayw (24:21)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
prov
<4314
PREP
ihsoun
<2424
N-PRI
ouci
<3364
ADV
alla
<235
CONJ
kuriw
<2962
N-DSM
latreusomen
<3000
V-FAI-1P
NET © [draft] ITL
The people
<05971>
said
<0559>
to
<0413>
Joshua
<03091>
, “No
<03808>
! We really
<03588>
will worship
<05647>
the Lord
<03068>
!”
NET ©

The people said to Joshua, “No! We really will 1  worship 2  the Lord!”

NET © Notes

tn The translation assumes that כִּי (ki) is emphatic. Another option is to take it as explanatory, “No, for we will….”

tn Or “will serve.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org