Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
Then they cursed him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
With that they jumped all over him. "You might be a disciple of that man, but we're disciples of Moses.
And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Then they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn The Greek word means “to insult strongly” or “slander.”
3 tn Grk “and said.”
4 tn Grk “You are that one’s disciple.”