Job 7:2
ContextNET © | Like a servant 1 longing for the evening shadow, 2 and like a hired man looking 3 for his wages, 4 |
NIV © | Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages, |
NASB © | "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages, |
NLT © | like a worker who longs for the day to end, like a servant waiting to be paid. |
MSG © | Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday, |
BBE © | As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
NRSV © | Like a slave who longs for the shadow, and like laborers who look for their wages, |
NKJV © | Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages, |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Like a servant 1 longing for the evening shadow, 2 and like a hired man looking 3 for his wages, 4 |
NET © Notes |
1 tn This term עֶבֶד (’eved) is the servant or the slave. He is compelled to work through the day, in the heat; but he longs for evening, when he can rest from the slavery. 2 tn The expression יִשְׁאַף־צֵל (yish’af tsel, “longing for the evening shadow”) could also be taken as a relative clause (without the relative pronoun): “as a servant [who] longs for the evening shadow” (see GKC 487 §155.g). In either case, the expressions in v. 2 emphasize the point of the comparison, which will be summed up in v. 3. 3 tn The two verbs in this verse stress the eager expectation and waiting. The first, שָׁאַף (sha’af), means “to long for; to desire”; and the second, קָוָה (qavah), has the idea of “to hope for; to look for; to wait.” The words would give the sense that the servant or hired man had the longing on his mind all day. 4 tn The word פֹּעַל (po’al) means “work.” But here the word should be taken as a metonymy, meaning the pay for the work that he has done (compare Jer 22:13). |