"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
"Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!
"If my sadness could be weighed and my troubles be put on the scales,
"If my misery could be weighed, if you could pile the whole bitter load on the scales,
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
"O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
"Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The conjunction לוּ (lu, “if, if only”) introduces the wish – an unrealizable wish – with the Niphal imperfect.
2 tn Job pairs כַּעְסִי (ka’si, “my grief”) and הַיָּתִי (hayyati, “my misfortune”). The first word, used in Job 4:2, refers to Job’s whole demeanor that he shows his friends – the impatient and vexed expression of his grief. The second word expresses his misfortune, the cause of his grief. Job wants these placed together in the balances so that his friends could see the misfortune is greater than the grief. The word for “misfortune” is a Kethib-Qere reading. The two words have essentially the same meaning; they derive from the verb הָוַה (havah, “to fall”) and so mean a misfortune.
3 tn The Qal infinitive absolute is here used to intensify the Niphal imperfect (see GKC 344-45 §113.w). The infinitive absolute intensifies the wish as well as the idea of weighing.
4 tn The third person plural verb is used here; it expresses an indefinite subject and is treated as a passive (see GKC 460 §144.g).
5 tn The adverb normally means “together,” but it can also mean “similarly, too.” In this verse it may not mean that the two things are to be weighed together, but that the whole calamity should be put on the scales (see A. B. Davidson, Job, 43).