See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
"Behold, He spreads His lightning about Him, And He covers the depths of the sea.
See how he spreads the lightning around him and how it lights up the depths of the sea.
Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea!
See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it.
See, he scatters his lightning around him and covers the roots of the sea.
Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word actually means “to spread,” but with lightning as the object, “to scatter” appears to fit the context better.
2 tn The word is “light,” but taken to mean “lightning.” Theodotion had “mist” here, and so most commentators follow that because it is more appropriate to the verb and the context.
3 tn Heb “roots.”