I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life—
"No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
No, I have never cursed anyone or asked for revenge.
No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse—
(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This verse would then be a parenthesis in which he stops to claim his innocence.
2 tn Heb “I have not given my palate.”
3 tn The infinitive construct with the ל (lamed) preposition (“by asking”) serves in an epexegetical capacity here, explaining the verb of the first colon (“permitted…to sin”). To seek a curse on anyone would be a sin.