Job 3:4
ContextNET © | That day 1 – let it be darkness; 2 let not God on high regard 3 it, nor let light shine 4 on it! |
NIV © | That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. |
NASB © | "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it. |
NLT © | Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let it be shrouded in darkness. |
MSG © | Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books! |
BBE © | That day—let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; |
NRSV © | Let that day be darkness! May God above not seek it, or light shine on it. |
NKJV © | May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | That day 1 – let it be darkness; 2 let not God on high regard 3 it, nor let light shine 4 on it! |
NET © Notes |
1 tn The first two words should be treated as a casus pendens (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 69), referred to as an extraposition in recent grammarians. 2 sn This expression by Job is the negation of the divine decree at creation – “Let there be light,” and that was the first day. Job wishes that his first day be darkness: “As for that day, let there be darkness.” Since only God has this prerogative, Job adds the wish that God on high would not regard that day. 3 tn The verb דָּרַשׁ (darash) means “to seek, inquire,” and “to address someone, be concerned about something” (cf. Deut 11:12; Jer 30:14,17). Job wants the day to perish from the mind of God. 4 tn The verb is the Hiphil of יָפַע (yafa’), which means here “cause to shine.” The subject is the term נְהָרָה (nÿharah,“light”), a hapax legomenon which is from the verb נָהַר (nahar, “to gleam” [see Isa 60:5]). |