Job 3:16
ContextNET © | Or why 1 was 2 I not buried 3 like a stillborn infant, 4 like infants 5 who have never seen the light? 6 |
NIV © | Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? |
NASB © | "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light. |
NLT © | Why was I not buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light? |
MSG © | Why wasn't I stillborn and buried with all the babies who never saw light, |
BBE © | Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
NRSV © | Or why was I not buried like a stillborn child, like an infant that never sees the light? |
NKJV © | Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light? |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Or why 1 was 2 I not buried 3 like a stillborn infant, 4 like infants 5 who have never seen the light? 6 |
NET © Notes |
1 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions. 2 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite. 3 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.” 4 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever. 5 tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child. 6 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants. |