Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 3:16

Context
NET ©

Or why 1  was 2  I not buried 3  like a stillborn infant, 4  like infants 5  who have never seen the light? 6 

NIV ©

Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

NASB ©

"Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.

NLT ©

Why was I not buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?

MSG ©

Why wasn't I stillborn and buried with all the babies who never saw light,

BBE ©

Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.

NRSV ©

Or why was I not buried like a stillborn child, like an infant that never sees the light?

NKJV ©

Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?


KJV
Or as an hidden
<02934> (8803)
untimely birth
<05309>
I had not been; as infants
<05768>
[which] never saw
<07200> (8804)
light
<0216>_.
NASB ©
"Or
<0176>
like a miscarriage
<05309>
which is discarded
<02934>
, I would not be, As infants
<05768>
that never
<03808>
saw
<07200>
light
<0216>
.
HEBREW
rwa
<0216>
war
<07200>
al
<03808>
Myllek
<05768>
hyha
<01961>
al
<03808>
Nwmj
<02934>
lpnk
<05309>
wa (3:16)
<0176>
LXXM
h
<2228
CONJ
wsper
<3746
ADV
ektrwma
<1626
N-NSN
ekporeuomenon
<1607
V-PMPNS
ek
<1537
PREP
mhtrav
<3388
N-GSF
mhtrov
<3384
N-GSF
h
<2228
CONJ
wsper
<3746
ADV
nhpioi
<3516
A-NPM
oi
<3739
R-NPM
ouk
<3364
ADV
eidon
<3708
V-AAI-3P
fwv
<5457
N-ASN
NET © [draft] ITL
Or
<0176>
why was I not
<03808>
buried
<02934>
like a stillborn
<05309>
infant, like infants
<05768>
who have never
<03808>
seen
<07200>
the light
<0216>
?
NET ©

Or why 1  was 2  I not buried 3  like a stillborn infant, 4  like infants 5  who have never seen the light? 6 

NET © Notes

tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.

tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.

tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”

tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.

tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.

tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org