Job 14:19
ContextNET © | as water wears away stones, and torrents 1 wash away the soil, 2 so you destroy man’s hope. 3 |
NIV © | as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope. |
NASB © | Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope. |
NLT © | as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope. |
MSG © | Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope. |
BBE © | The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. |
NRSV © | the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals. |
NKJV © | As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | as water wears away stones, and torrents 1 wash away the soil, 2 so you destroy man’s hope. 3 |
NET © Notes |
1 tn Heb “the overflowings of it”; the word סְפִיחֶיהָ (sÿfikheyha) in the text is changed by just about everyone. The idea of “its overflowings” or more properly “its aftergrowths” (Lev 25:5; 2 Kgs 19:29; etc.) does not fit here at all. Budde suggested reading סְחִפָה (sÿkhifah), which is cognate to Arabic sahifeh, “torrential rain, rainstorm” – that which sweeps away” the soil. The word סָחַף (sakhaf) in Hebrew might have a wider usage than the effects of rain. 2 tn Heb “[the] dust of [the] earth.” 3 sn The meaning for Job is that death shatters all of man’s hopes for the continuation of life. |