Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 14:2

Context
NET ©

He grows up 1  like a flower and then withers away; 2  he flees like a shadow, and does not remain. 3 

NIV ©

He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

NASB ©

"Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.

NLT ©

Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear.

MSG ©

We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.

BBE ©

He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.

NRSV ©

comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.

NKJV ©

He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.


KJV
He cometh forth
<03318> (8804)
like a flower
<06731>_,
and is cut down
<05243> (8799)_:
he fleeth
<01272> (8799)
also as a shadow
<06738>_,
and continueth
<05975> (8799)
not.
NASB ©
"Like a flower
<06731>
he comes
<03318>
forth
<03318>
and withers
<04448>
. He also flees
<01272>
like a shadow
<06738>
and does not remain
<05975>
.
HEBREW
dwmey
<05975>
alw
<03808>
luk
<06738>
xrbyw
<01272>
lmyw
<05243>
auy
<03318>
Uyuk (14:2)
<06731>
LXXM
h
<2228
CONJ
wsper
<3746
ADV
anyov
<438
N-NSN
anyhsan {V-AAPNS} exepesen
<1601
V-AAI-3S
apedra {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
wsper
<3746
ADV
skia
<4639
N-NSF
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
sth
<2476
V-AAS-3S
NET © [draft] ITL
He grows
<03318>
up like a flower
<06731>
and then withers
<05243>
away
<01272>
; he flees
<01272>
like a shadow
<06738>
, and does not
<03808>
remain
<05975>
.
NET ©

He grows up 1  like a flower and then withers away; 2  he flees like a shadow, and does not remain. 3 

NET © Notes

tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).

tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).

tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org