Will your idle talk reduce men to silence? Will no-one rebuke you when you mock?
"Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?
Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
Job, do you think you can carry on like this and we'll say nothing? That we'll let you rail and mock and not step in?
Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
Should your babble put others to silence, and when you mock, shall no one shame you?
Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
2 tn The verb חָרַשׁ (kharash) in the Hiphil means “to silence” (41:4); here it functions in a causative sense, “reduce to silence.”
3 tn The form מַכְלִם (makhlim, “humiliating, mocking”) is the Hiphil participle. The verb כָּלַם (kalam) has the meaning “cover with shame, insult” (Job 20:3).
4 tn The construction shows the participle to be in the circumstantial clause: “will you mock – and [with] no one rebuking.”