Jeremiah 51:2
ContextNET © | I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. 1 They will winnow her and strip her land bare. 2 This will happen when 3 they come against her from every direction, when it is time to destroy her. 4 |
NIV © | I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster. |
NASB © | "I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her And may devastate her land; For on every side they will be opposed to her In the day of her calamity. |
NLT © | Foreigners will come and winnow her, blowing her away as chaff. They will come from every side to rise against her in her day of trouble. |
MSG © | I'm sending a cleanup crew into Babylon. They'll clean the place out from top to bottom. When they get through there'll be nothing left of her worth taking or talking about. They won't miss a thing. A total and final Doomsday! |
BBE © | And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side. |
NRSV © | and I will send winnowers to Babylon, and they shall winnow her. They shall empty her land when they come against her from every side on the day of trouble. |
NKJV © | And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | I will send <07971> people <02219> to winnow Babylonia <0894> like a wind blowing away <02219> chaff. They will winnow <01238> her and strip her land <0776> bare. This <03588> will happen when <03588> they come against <05921> her <05439> from every <05439> direction <05439> <02219> , when it <05439> is time <03117> to destroy <07451> her .<05439> |
NET © | I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. 1 They will winnow her and strip her land bare. 2 This will happen when 3 they come against her from every direction, when it is time to destroy her. 4 |
NET © Notes |
1 tn Or “I will send foreign people against Babylonia.” The translation follows the reading of the Greek recensions of Aquila and Symmachus and the Latin version (the Vulgate). That reading is accepted by the majority of modern commentaries and several of the modern versions (e.g., NRSV, REB, NAB, and God’s Word). It fits better with the verb that follows it than the reading of the Hebrew text and the rest of the versions. The difference in the two readings is again only the difference in vocalization, the Hebrew text reading זָרִים (zarim) and the versions cited reading זֹרִים (zorim). If the Hebrew text is followed, there is a wordplay between the two words, “foreigners” and “winnow.” The words “like a wind blowing away chaff” have been supplied in the translation to clarify for the reader what “winnow” means. sn Winnowing involved throwing a mixture of grain and chaff (or straw) into the air and letting the wind blow away the lighter chaff, leaving the grain to fall on the ground. Since God considered all the Babylonians chaff, they would all be “blown away.” 2 tn Or “They will strip her land bare like a wind blowing away chaff.” The alternate translation would be necessary if one were to adopt the alternate reading of the first line (the reading of the Hebrew text). The explanation of “winnow” would then be necessary in the second line. The verb translated “strip…bare” means literally “to empty out” (see BDB 132 s.v. בָּקַק Polel). It has been used in 19:7 in the Qal of “making void” Judah’s plans in a wordplay on the word for “bottle.” See the study note on 19:7 for further details. 3 tn This assumes that the particle כִּי (ki) is temporal (cf. BDB 473 s.v. כִּי 2.a). This is the interpretation adopted also by NRSV and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 349. J. Bright (Jeremiah [AB], 345) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 747, n. 3) interpret it as asseverative or emphatic, “Truly, indeed.” Many of the modern English versions merely ignore it. Reading it as temporal makes it unnecessary to emend the following verb as Bright and Thompson do (from הָיוּ [hayu] to יִהְיוּ [yihyu]). 4 tn Heb “in the day of disaster.” |