Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 45:4

Context
NET ©

The Lord told Jeremiah, 1  “Tell Baruch, 2  ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth. 3 

NIV ©

The LORD said, "Say this to him: ‘This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land.

NASB ©

"Thus you are to say to him, ‘Thus says the LORD, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."

NLT ©

"Baruch, this is what the LORD says: I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.

MSG ©

"But GOD says, 'Look around. What I've built I'm about to wreck, and what I've planted I'm about to rip up.

BBE ©

This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;

NRSV ©

Thus you shall say to him, "Thus says the LORD: I am going to break down what I have built, and pluck up what I have planted—that is, the whole land.

NKJV ©

"Thus you shall say to him, ‘Thus says the LORD: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.


KJV
Thus shalt thou say
<0559> (8799)
unto him, The LORD
<03068>
saith
<0559> (8804)
thus; Behold, [that] which I have built
<01129> (8804)
will I break down
<02040> (8802)_,
and that which I have planted
<05193> (8804)
I will pluck up
<05428> (8802)_,
even this whole land
<0776>_.
NASB ©
"Thus
<03541>
you are to say
<0559>
to him, 'Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
, what
<0834>
I have built
<01129>
I am about to tear
<02040>
down
<02040>
, and what
<0834>
I have planted
<05193>
I am about to uproot
<05428>
, that is, the whole
<03605>
land
<0776>
."
HEBREW
ayh
<01931>
Urah
<0776>
lk
<03605>
taw
<0853>
stn
<05428>
yna
<0589>
ytejn
<05193>
rsa
<0834>
taw
<0853>
orh
<02040>
yna
<0589>
ytynb
<01129>
rsa
<0834>
hnh
<02009>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
wyla
<0413>
rmat
<0559>
hk (45:4)
<03541>
LXXM
(51:34) eipon {V-AAI-3P} autw
<846
D-DSM
outwv
<3778
ADV
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
ouv
<3739
R-APM
egw
<1473
P-NS
wkodomhsa
<3618
V-AAI-1S
egw
<1473
P-NS
kayairw
<2507
V-PAI-1S
kai
<2532
CONJ
ouv
<3739
R-APM
egw
<1473
P-NS
efuteusa
<5452
V-AAI-1S
egw
<1473
P-NS
ektillw {V-PAI-1S}
NET © [draft] ITL
The
<03541>
Lord told
<0559>
Jeremiah, “Tell
<0559>
Baruch, ‘The Lord
<03068>
says, “I
<02009>
am
<0589>
about
<02009>
to tear
<02040>
down what I have
<0834>
built
<01129>
and to uproot
<05428>
what
<0834>
I have planted
<05193>
. I
<0589>
will do this throughout the whole
<03605>
earth
<0776>
.
NET ©

The Lord told Jeremiah, 1  “Tell Baruch, 2  ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth. 3 

NET © Notes

tn The words, “The Lord told Jeremiah” are not in the text but are implicit in the address that follows, “Thus you shall say to him.” These words are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Thus you shall say to him [i.e., Baruch].”

tn Heb “and this is with regard to the whole earth.” The feminine pronoun הִיא (hi’) at the end refers to the verbal concepts just mentioned, i.e., this process (cf. GKC 459 §144.b and compare the use of the feminine singular suffix in the same function GKC 440-41 §135.p). The particle אֶת (’et) is here functioning to introduce emphatically the object of the action (cf. BDB 85 s.v. I אֵת 3.α). There is some debate whether אֶרֶץ (’erets) here applies to the whole land of Israel or to the whole earth. However, the reference to “all mankind” (Heb “all flesh”) in the next verse as well as “anywhere you go” points to “the whole earth” as the referent.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org