Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 38:12

Context
NETBible

My dwelling place 1  is removed and taken away 2  from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 3  from the loom he cuts me off. 4  You turn day into night and end my life. 5 

XREF

Job 7:3-5; Job 7:6; Job 7:7; Job 9:25,26; Job 14:2; Job 17:1; Ps 31:22; Ps 89:45-47; Ps 102:11,23,24; Ps 119:23; Isa 1:8; Isa 13:20; Jas 4:14

NET © Notes

tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.

tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”

tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).

sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.

tn Heb “from day to night you bring me to an end.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org