Isaiah 33:19
ContextNET © | You will no longer see a defiant 1 people whose language you do not comprehend, 2 whose derisive speech you do not understand. 3 |
NIV © | You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. |
NASB © | You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands. |
NLT © | But soon they will all be gone. These fierce, violent people with a strange, unknown language will disappear. |
MSG © | Gone! Out of sight forever! Their insolence nothing now but a fading stain on the carpet! No more putting up with a language you can't understand, no more sounds of gibberish in your ears. |
BBE © | Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you. |
NRSV © | No longer will you see the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a language that you cannot understand. |
NKJV © | You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | You will no longer see a defiant 1 people whose language you do not comprehend, 2 whose derisive speech you do not understand. 3 |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew form נוֹעָז (no’az) is a Niphal participle derived from יָעַז (ya’az, an otherwise unattested verb) or from עָזָז (’azaz, “be strong,” unattested elsewhere in the Niphal). Some prefer to emend the form to לוֹעֵז (lo’ez) which occurs in Ps 114:1 with the meaning “speak a foreign language.” See HALOT 809 s.v. עזז, 533 s.v. לעז. In this case, one might translate “people who speak a foreign language.” 2 tn Heb “a people too deep of lip to hear.” The phrase “deep of lip” must be an idiom meaning “lips that speak words that are unfathomable [i.e., incomprehensible].” 3 tn Heb “derision of tongue there is no understanding.” The Niphal of לָעַג (la’ag) occurs only here. In the Qal and Hiphil the verb means “to deride, mock.” A related noun is used in 28:11. |