Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross:
For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
2 tn Heb “like a bird fleeing, thrust away [from] a nest, the daughters of Moab are [at] the fords of Arnon.”