Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 2:14

Context
NET ©

However, in the future I will allure her; 1  I will lead 2  her back into the wilderness, and speak tenderly to her.

NIV ©

"Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.

NASB ©

"Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.

NLT ©

"But then I will win her back once again. I will lead her out into the desert and speak tenderly to her there.

MSG ©

"And now, here's what I'm going to do: I'm going to start all over again. I'm taking her back out into the wilderness where we had our first date, and I'll court her.

BBE ©

For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.

NRSV ©

Therefore, I will now allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.

NKJV ©

"Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.


KJV
Therefore, behold, I will allure
<06601> (8764)
her, and bring
<03212> (8689)
her into the wilderness
<04057>_,
and speak
<01696> (8765)
comfortably
<03820>
unto her. {comfortably: or, friendly: Heb. to her heart}
NASB ©
"Therefore
<03651>
, behold
<02009>
, I will allure
<06601>
her, Bring
<01980>
her into the wilderness
<04057>
And speak
<01696>
kindly
<03820>
to her.
HEBREW
hbl
<03820>
le
<05921>
ytrbdw
<01696>
rbdmh
<04057>
hytklhw
<01980>
hytpm
<06601>
ykna
<0595>
hnh
<02009>
Nkl
<03651>
(2:14)
<2:16>
LXXM
(2:16) dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
planw
<4105
V-FAI-1S
authn
<846
D-ASF
kai
<2532
CONJ
taxw
<5021
V-FAI-1S
authn
<846
D-ASF
eiv
<1519
PREP
erhmon
<2048
N-ASF
kai
<2532
CONJ
lalhsw
<2980
V-FAI-1S
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
kardian
<2588
N-ASF
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
However, in the future I
<0595>
will allure
<06601>
her; I
<0595>
will lead
<01980>
her back
<01980>
into the wilderness
<04057>
, and speak
<01696>
tenderly
<03820>
to her.
NET ©

However, in the future I will allure her; 1  I will lead 2  her back into the wilderness, and speak tenderly to her.

NET © Notes

tn The participle מְפַתֶּיהָ (méfatteha, Piel participle masculine singular + 3rd feminine singular suffix from פָּתָה, patah, “to allure”) following the deictic particle הִנֵּה (hinneh, “Now!”) describes an event that will occur in the immediate or near future.

tn Following the future-time referent participle (מְפַתֶּיהָ, méfatteha) there is a string of perfects introduced by vav consecutive that refer to future events.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org