Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 5:12

Context
NET ©

So the people spread out 1  through all the land of Egypt to collect stubble for straw.

NIV ©

So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.

NASB ©

So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.

NLT ©

So the people scattered throughout the land in search of straw.

MSG ©

The people scattered all over Egypt scrabbling for straw.

BBE ©

So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.

NRSV ©

So the people scattered throughout the land of Egypt, to gather stubble for straw.

NKJV ©

So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.


KJV
So the people
<05971>
were scattered abroad
<06327> (8686)
throughout all the land
<0776>
of Egypt
<04714>
to gather
<07197> (8780)
stubble
<07179>
instead of straw
<08401>_.
NASB ©
So the people
<05971>
scattered
<06327>
through all
<03605>
the land
<0776>
of Egypt
<04714>
to gather
<07197>
stubble
<07179>
for straw
<08401>
.
HEBREW
Nbtl
<08401>
sq
<07179>
ssql
<07197>
Myrum
<04714>
Ura
<0776>
lkb
<03605>
Meh
<05971>
Upyw (5:12)
<06327>
LXXM
kai
<2532
CONJ
diesparh
<1289
V-API-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
en
<1722
PREP
olh
<3650
A-DSF
aiguptw
<125
N-DSF
sunagagein
<4863
V-AAN
kalamhn
<2562
N-ASF
eiv
<1519
PREP
acura
<892
N-APN
NET © [draft] ITL
So
<06327>
the people
<05971>
spread
<06327>
out through all
<03605>
the land
<0776>
of Egypt
<04714>
to collect
<07197>
stubble
<07179>
for straw
<08401>
.
NET ©

So the people spread out 1  through all the land of Egypt to collect stubble for straw.

NET © Notes

tn The verb וַיָּפֶץ (vayyafets) is from the hollow root פּוּץ (puts) and means “scatter, spread abroad.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org