Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 34:9

Context
NET ©

and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord 1  go among us, for we 2  are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”

NIV ©

"O Lord, if I have found favour in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."

NASB ©

He said, "If now I have found favor in Your sight, O Lord, I pray, let the Lord go along in our midst, even though the people are so obstinate, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your own possession."

NLT ©

And he said, "If it is true that I have found favor in your sight, O Lord, then please go with us. Yes, this is an unruly and stubborn people, but please pardon our iniquity and our sins. Accept us as your own special possession."

MSG ©

saying, "Please, O Master, if you see anything good in me, please Master, travel with us, hard-headed as these people are. Forgive our iniquity and sin. Own us, possess us."

BBE ©

And he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage.

NRSV ©

He said, "If now I have found favor in your sight, O Lord, I pray, let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance."

NKJV ©

Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff–necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance."


KJV
And he said
<0559> (8799)_,
If now I have found
<04672> (8804)
grace
<02580>
in thy sight
<05869>_,
O Lord
<0136>_,
let my Lord
<0136>_,
I pray thee, go
<03212> (8799)
among
<07130>
us; for it [is] a stiffnecked
<07186> <06203>
people
<05971>_;
and pardon
<05545> (8804)
our iniquity
<05771>
and our sin
<02403>_,
and take us for thine inheritance
<05157> (8804)_.
NASB ©
He said
<0559>
, "If
<0518>
now
<04994>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in Your sight
<05869>
, O Lord
<0136>
, I pray
<04994>
, let the Lord
<0136>
go
<01980>
along in our midst
<07130>
, even
<03588>
though
<03588>
the people
<05971>
are so obstinate
<07186>
<6203>, and pardon
<05545>
our iniquity
<05771>
and our sin
<02403>
, and take
<05157>
us as Your own possession
<05157>
."
HEBREW
wntlxnw
<05157>
wntajxlw
<02403>
wnnwel
<05771>
txlow
<05545>
awh
<01931>
Pre
<06203>
hsq
<07186>
Me
<05971>
yk
<03588>
wnbrqb
<07130>
ynda
<0136>
an
<04994>
Kly
<01980>
ynda
<0136>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
ytaum
<04672>
an
<04994>
Ma
<0518>
rmayw (34:9)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} ei
<1487
CONJ
eurhka
<2147
V-RAI-1S
carin
<5485
N-ASF
enwpion
<1799
PREP
sou
<4771
P-GS
sumporeuyhtw
<4848
V-APD-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
mey
<3326
PREP
hmwn
<1473
P-GP
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
gar
<1063
PRT
sklhrotrachlov
<4644
A-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
kai
<2532
CONJ
afeleiv {V-FAI-2S} su
<4771
P-NS
tav
<3588
T-APF
amartiav
<266
N-APF
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
tav
<3588
T-APF
anomiav
<458
N-APF
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
esomeya
<1510
V-FMI-1P
soi
<4771
P-DS
NET © [draft] ITL
and said
<0559>
, “If
<0518>
now
<04994>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
, O Lord
<0136>
, let
<04994>
my Lord
<0136>
go
<01980>
among
<07130>
us, for
<03588>
we are a stiff-necked
<07186>
people
<05971>
; pardon
<05545>
our iniquity
<05771>
and our sin
<02403>
, and take us for your inheritance
<05157>
.”
NET ©

and said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, let my Lord 1  go among us, for we 2  are a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”

NET © Notes

tn The Hebrew term translated “Lord” two times here is אֲדֹנָי (’adonay).

tn Heb “it is.” Hebrew uses the third person masculine singular pronoun here in agreement with the noun “people.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org