Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 13:8

Context
NET ©

You are to tell your son 1  on that day, 2  ‘It is 3  because of what 4  the Lord did for me when I came out of Egypt.’

NIV ©

On that day tell your son, ‘I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

NASB ©

"You shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

NLT ©

"During these festival days each year, you must explain to your children why you are celebrating. Say to them, ‘This is a celebration of what the LORD did for us when we left Egypt.’

MSG ©

"Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.'

BBE ©

And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.

NRSV ©

You shall tell your child on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

NKJV ©

"And you shall tell your son in that day, saying, ‘ This is done because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.’


KJV
And thou shalt shew
<05046> (8689)
thy son
<01121>
in that day
<03117>_,
saying
<0559> (8800)_,
[This is done] because of
<05668>
that
<02088>
[which] the LORD
<03068>
did
<06213> (8804)
unto me when I came forth
<03318> (8800)
out of Egypt
<04714>_.
NASB ©
"You shall tell
<05046>
your son
<01121>
on that day
<03117>
, saying
<0559>
, 'It is because
<05668>
of what
<02088>
the LORD
<03068>
did
<06213>
for me when I came
<03318>
out of Egypt
<04714>
.'
HEBREW
Myrumm
<04714>
ytaub
<03318>
yl
<0>
hwhy
<03068>
hve
<06213>
hz
<02088>
rwbeb
<05668>
rmal
<0559>
awhh
<01931>
Mwyb
<03117>
Knbl
<01121>
tdghw (13:8)
<05046>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anaggeleiv
<312
V-FAI-2S
tw
<3588
T-DSM
uiw
<5207
N-DSM
sou
<4771
P-GS
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
ekeinh
<1565
D-DSF
legwn
<3004
V-PAPNS
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
moi
<1473
P-DS
wv
<3739
CONJ
exeporeuomhn
<1607
V-IMI-1S
ex
<1537
PREP
aiguptou
<125
N-GSF
NET © [draft] ITL
You are to tell
<05046>
your son
<01121>
on that day
<03117>
, ‘It is
<01931>
because
<05668>
of what
<02088>
the Lord
<03068>
did
<06213>
for me when I came out
<03318>
of Egypt
<04714>
.’
NET ©

You are to tell your son 1  on that day, 2  ‘It is 3  because of what 4  the Lord did for me when I came out of Egypt.’

NET © Notes

tn The form is the Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive, carrying the sequence forward: “and you will declare to your son.”

sn A very important part of the teaching here is the manner in which the memory of the deliverance will be retained in Israel – they were to teach their children the reasons for the feast, as a binding law forever. This will remind the nation of its duties to Yahweh in gratitude for the great deliverance.

tn Heb “day, saying.” “Tell…saying” is redundant, so “saying” has not been included in the translation here.

tn “it is” has been supplied.

tn The text uses זֶה (zeh), which Gesenius classifies as the use of the pronoun to introduce a relative clause after the preposition (GKC 447 §138.h) – but he thinks the form is corrupt. B. S. Childs, however, sees no reason to posit a corruption in this form (Exodus [OTL], 184).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org