Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 30:13

Context
NET ©

And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”

NIV ©

Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, "Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so that we may obey it?"

NASB ©

"Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?’

NLT ©

It is not beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear and obey it?’

MSG ©

And it's not across the ocean--you don't have to send sailors out to get it, bring it back, and then explain it before you can live it.

BBE ©

And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?

NRSV ©

Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who will cross to the other side of the sea for us, and get it for us so that we may hear it and observe it?"

NKJV ©

"Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’


KJV
Neither [is] it beyond
<05676>
the sea
<03220>_,
that thou shouldest say
<0559> (8800)_,
Who shall go
<05674> (8799)
over
<05676>
the sea
<03220>
for us, and bring
<03947> (8799)
it unto us, that we may hear
<08085> (8686)
it, and do
<06213> (8799)
it?
NASB ©
"Nor
<03808>
is it beyond
<04480>
<5676> the sea
<03220>
, that you should say
<0559>
, 'Who
<04310>
will cross
<05674>
the sea
<03220>
for us to get
<03947>
it for us and make us hear
<08085>
it, that we may observe
<06213>
it?'
HEBREW
hnvenw
<06213>
hta
<0853>
wnemsyw
<08085>
wnl
<0>
hxqyw
<03947>
Myh
<03220>
rbe
<05676>
la
<0413>
wnl
<0>
rbey
<05674>
ym
<04310>
rmal
<0559>
awh
<01931>
Myl
<03220>
rbem
<05676>
alw (30:13)
<03808>
LXXM
oude
<3761
CONJ
peran
<4008
ADV
thv
<3588
T-GSF
yalasshv
<2281
N-GSF
estin
<1510
V-PAI-3S
legwn
<3004
V-PAPNS
tiv
<5100
I-NSM
diaperasei
<1276
V-FAI-3S
hmin
<1473
P-DP
eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
peran
<4008
ADV
thv
<3588
T-GSF
yalasshv
<2281
N-GSF
kai
<2532
CONJ
lhmqetai
<2983
V-FMI-3S
hmin
<1473
P-DP
authn
<846
D-ASF
kai
<2532
CONJ
akousthn {A-ASF} hmin
<1473
P-DP
poihsei
<4160
V-FAI-3S
authn
<846
D-ASF
kai
<2532
CONJ
poihsomen
<4160
V-FAI-1P
NET © [draft] ITL
And it is not
<03808>
across
<05676>
the sea
<03220>
, as though
<01931>
one must say
<0559>
, “Who
<04310>
will cross
<05674>
over to
<0413>
the other side
<05676>
of the sea
<03220>
and get
<03947>
it for us and proclaim
<08085>
it to us so we may obey it
<06213>
?”
NET ©

And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”

NET © Notes


TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org