Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 3:3

Context
NET ©

So the Lord our God did indeed give over to us King Og of Bashan and his whole army and we struck them down until not a single survivor was left. 1 

NIV ©

So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.

NASB ©

"So the LORD our God delivered Og also, king of Bashan, with all his people into our hand, and we smote them until no survivor was left.

NLT ©

So the LORD our God handed King Og and all his people over to us, and we killed them all.

MSG ©

So GOD, our God, also handed Og king of Bashan over to us--Og and all his people--and we utterly crushed them. Again, no survivors.

BBE ©

So the Lord our God gave up Og, king of Bashan, and all his people into our hands; and we overcame him so completely that all his people came to their end in the fight.

NRSV ©

So the LORD our God also handed over to us King Og of Bashan and all his people. We struck him down until not a single survivor was left.

NKJV ©

"So the LORD our God also delivered into our hands Og king of Bashan, with all his people, and we attacked him until he had no survivors remaining.


KJV
So the LORD
<03068>
our God
<0430>
delivered
<05414> (8799)
into our hands
<03027>
Og
<05747>
also, the king
<04428>
of Bashan
<01316>_,
and all his people
<05971>_:
and we smote
<05221> (8686)
him until none was left
<07604> (8689)
to him remaining
<08300>_.
NASB ©
"So the LORD
<03068>
our God
<0430>
delivered
<05414>
Og
<05747>
also
<01571>
, king
<04428>
of Bashan
<01316>
, with all
<03605>
his people
<05971>
into our hand
<03027>
, and we smote
<05221>
them until
<05704>
no
<01115>
survivor
<08300>
was left
<07604>
.
HEBREW
dyrv
<08300>
wl
<0>
ryash
<07604>
ytlb
<01115>
de
<05704>
whknw
<05221>
wme
<05971>
lk
<03605>
taw
<0853>
Nsbh
<01316>
Klm
<04428>
gwe
<05747>
ta
<0853>
Mg
<01571>
wndyb
<03027>
wnyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Ntyw (3:3)
<05414>
LXXM
kai
<2532
CONJ
paredwken
<3860
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
hmwn
<1473
P-GP
eiv
<1519
PREP
tav
<3588
T-APF
ceirav
<5495
N-APF
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
wg {N-PRI} basilea
<935
N-ASM
thv
<3588
T-GSF
basan {N-PRI} kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-ASM
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
epataxamen
<3960
V-AAI-1P
auton
<846
D-ASM
ewv
<2193
PREP
tou
<3588
T-GSN
mh
<3165
ADV
katalipein
<2641
V-AAN
autou
<846
D-GSM
sperma
<4690
N-ASN
NET © [draft] ITL
So
<05414>
the Lord
<03068>
our God
<0430>
did indeed
<01571>
give over
<05414>
to us King
<04428>
Og
<05747>
of Bashan
<01316>
and his whole
<03605>
army
<05971>
and we struck
<05221>
them down until
<05704>
not
<01115>
a single survivor
<08300>
was left
<07604>
.
NET ©

So the Lord our God did indeed give over to us King Og of Bashan and his whole army and we struck them down until not a single survivor was left. 1 

NET © Notes

tn Heb “was left to him.” The final phrase “to him” is redundant in English and has been left untranslated.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.13 seconds
powered by bible.org