Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 1:31

Context
NET ©

and in the desert, where you saw him 1  carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”

NIV ©

and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."

NASB ©

and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’

NLT ©

And you saw how the LORD your God cared for you again and again here in the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’

MSG ©

you saw what he did in the wilderness, how GOD, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here.

BBE ©

And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.

NRSV ©

and in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you, just as one carries a child, all the way that you traveled until you reached this place.

NKJV ©

β€˜and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’


KJV
And in the wilderness
<04057>_,
where thou hast seen
<07200> (8804)
how that the LORD
<03068>
thy God
<0430>
bare
<05375> (8804)
thee, as a man
<0376>
doth bear
<05375> (8799)
his son
<01121>_,
in all the way
<01870>
that ye went
<01980> (8804)_,
until ye came
<0935> (8800)
into this place
<04725>_.
NASB ©
and in the wilderness
<04057>
where
<0834>
you saw
<07200>
how
<0834>
the LORD
<03068>
your God
<0430>
carried
<05375>
you, just
<03512>
as a man
<0376>
carries
<05375>
his son
<01121>
, in all
<03605>
the way
<01870>
which
<0834>
you have walked
<01980>
until
<05704>
you came
<0935>
to this
<02088>
place
<04725>
.'
HEBREW
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
de
<05704>
Mkab
<0935>
de
<05704>
Mtklh
<01980>
rsa
<0834>
Krdh
<01870>
lkb
<03605>
wnb
<01121>
ta
<0853>
sya
<0376>
avy
<05375>
rsak
<0834>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Kavn
<05375>
rsa
<0834>
tyar
<07200>
rsa
<0834>
rbdmbw (1:31)
<04057>
LXXM
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
erhmw
<2048
N-DSF
tauth
<3778
D-DSF
hn
<3739
R-ASF
eidete
<3708
V-AAI-2P
wv
<3739
CONJ
etrofoforhsen {V-AAI-3S} se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
wv
<3739
CONJ
ei
<1487
CONJ
tiv
<5100
I-NSM
trofoforhsei {V-AAS-3S} anyrwpov
<444
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kata
<2596
PREP
pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
eporeuyhte
<4198
V-API-2P
ewv
<2193
CONJ
hlyete
<2064
V-AAI-2P
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
NET © [draft] ITL
and in the desert
<04057>
, where
<0834>
you saw
<07200>
him
<05375>
carrying
<05375>
you along like
<01870>
a man
<0376>
carries
<05375>
his son
<01121>
. This he did
<0834>
everywhere
<01870>
everywhere
<03605>
you went
<01980>
until
<05704>
you came
<0935>
to
<05704>
this
<02088>
very
<02088>
place
<04725>
.”
NET ©

and in the desert, where you saw him 1  carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”

NET © Notes

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun (“him”) has been employed in the translation for stylistic reasons.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org