Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
Please give my greetings to our Christian brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and those who meet in her house.
Say hello to our friends in Laodicea; also to Nympha and the church that meets in her house.
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house.
Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
2 tc If the name Nympha is accented with a circumflex on the ultima (Νυμφᾶν, Numfan), then it refers to a man; if it receives an acute accent on the penult (Νύμφαν), the reference is to a woman. Scribes that considered Nympha to be a man’s name had the corresponding masculine pronoun αὐτοῦ here (autou, “his”; so D [F G] Ψ Ï), while those who saw Nympha as a woman read the feminine αὐτῆς here (auth", “her”; B 0278 6 1739[*] 1881 sa). Several
3 tn Grk “the church in her house.” The meaning is that Paul sends greetings to the church that meets at Nympha’s house.