Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Amos 7:16

Context
NET ©

So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach 1  against the family of Isaac!’

NIV ©

Now then, hear the word of the LORD. You say, "‘Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.’

NASB ©

"Now hear the word of the LORD: you are saying, ‘You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.’

NLT ©

"Now then, listen to this message from the LORD! You say, ‘Don’t prophesy against Israel. Stop preaching against my people.’

MSG ©

"So listen to GOD's Word. You tell me, 'Don't preach to Israel. Don't say anything against the family of Isaac.'

BBE ©

Now then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac.

NRSV ©

"Now therefore hear the word of the LORD. You say, ‘Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac."

NKJV ©

Now therefore, hear the word of the LORD: You say, ‘Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.’


KJV
Now therefore hear
<08085> (8798)
thou the word
<01697>
of the LORD
<03068>_:
Thou sayest
<0559> (8802)_,
Prophesy
<05012> (8735)
not against Israel
<03478>_,
and drop
<05197> (8686)
not [thy word] against the house
<01004>
of Isaac
<03446>_.
NASB ©
"Now
<06258>
hear
<08085>
the word
<01697>
of the LORD
<03068>
: you are saying
<0559>
, 'You shall not prophesy
<05012>
against
<05921>
Israel
<03478>
nor
<03808>
shall you speak
<05197>
against
<05921>
the house
<01004>
of Isaac
<03327>
.'
HEBREW
qxvy
<03446>
tyb
<01004>
le
<05921>
Pyjt
<05197>
alw
<03808>
larvy
<03478>
le
<05921>
abnt
<05012>
al
<03808>
rma
<0559>
hta
<0859>
hwhy
<03068>
rbd
<01697>
ems
<08085>
htew (7:16)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
akoue
<191
V-PAD-2S
logon
<3056
N-ASM
kuriou
<2962
N-GSM
su
<4771
P-NS
legeiv
<3004
V-PAI-2S
mh
<3165
ADV
profhteue
<4395
V-PAD-2S
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
oclagwghshv {V-AAS-2S} epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
iakwb
<2384
N-PRI
NET © [draft] ITL
So now
<06258>
listen
<08085>
to the Lord’s
<03068>
message
<01697>
! You
<0859>
say
<0559>
, ‘Don’t
<03808>
prophesy
<05012>
against
<05921>
Israel
<03478>
! Don’t
<03808>
preach
<05197>
against
<05921>
the family
<01004>
of Isaac
<03446>
!’
NET ©

So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach 1  against the family of Isaac!’

NET © Notes

tn The verb, which literally means “to drip,” appears to be a synonym of “to prophesy,” but it might carry a derogatory tone here, perhaps alluding to the impassioned, frenzied way in which prophets sometimes delivered their messages. If so, one could translate, “to drivel; to foam at the mouth” (see HALOT 694 s.v. נטף).



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org