As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
As he was nearing Damascus on this mission, a brilliant light from heaven suddenly beamed down upon him!
He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light.
And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
Now as he was going along and approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “As he was going along, it happened that when he was approaching.” The phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Or “shone” (BDAG 799 s.v. περιαστράπτω). The light was more brilliant than the sun according to Acts 26:13.