Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 7:34

Context
NET ©

I have certainly seen the suffering 1  of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 2  Now 3  come, I will send you to Egypt.’ 4 

NIV ©

I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’

NASB ©

‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’

NLT ©

You can be sure that I have seen the misery of my people in Egypt. I have heard their cries. So I have come to rescue them. Now go, for I will send you to Egypt.’

MSG ©

I've seen the agony of my people in Egypt. I've heard their groans. I've come to help them. So get yourself ready; I'm sending you back to Egypt.'

BBE ©

Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.

NRSV ©

I have surely seen the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.’

NKJV ©

"I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt."’


KJV
I have seen
<1492> (5631)_,
I have seen
<1492> (5627)
the affliction
<2561>
of my
<3450>
people
<2992>
which
<3588>
is in
<1722>
Egypt
<125>_,
and
<2532>
I have heard
<191> (5656)
their
<846>
groaning
<4726>_,
and
<2532>
am come down
<2597> (5627)
to deliver
<1807> (5641)
them
<846>_.
And
<2532>
now
<3568>
come
<1204> (5773)_,
I will send
<649> (5692)
thee
<4571>
into
<1519>
Egypt
<125>_.
NASB ©
'I HAVE CERTAINLY
<3708>
SEEN
<3708>
THE OPPRESSION
<2561>
OF MY PEOPLE
<2992>
IN EGYPT
<125>
AND HAVE HEARD
<191>
THEIR GROANS
<4726>
, AND I HAVE COME
<2597>
DOWN
<2597>
TO RESCUE
<1807>
THEM; COME
<1204>
NOW
<3568>
, AND I WILL SEND
<649>
YOU TO EGYPT
<125>
.'
GREEK
idwn
<1492> (5631)
V-2AAP-NSM
eidon
<1492> (5627)
V-2AAI-1S
thn
<3588>
T-ASF
kakwsin
<2561>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
laou
<2992>
N-GSM
mou
<3450>
P-1GS
tou
<3588>
T-GSM
en
<1722>
PREP
aiguptw
<125>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
tou
<3588>
T-GSM
stenagmou
<4726>
N-GSM
autou
<846>
P-GSM
hkousa
<191> (5656)
V-AAI-1S
kai
<2532>
CONJ
katebhn
<2597> (5627)
V-2AAI-1S
exelesyai
<1807> (5641)
V-2AMN
autouv
<846>
P-APM
kai
<2532>
CONJ
nun
<3568>
ADV
deuro
<1204> (5773)
V-XXM-2S
aposteilw
<649> (5661)
V-AAS-1S
se
<4571>
P-2AS
eiv
<1519>
PREP
aigupton
<125>
N-ASF
NET © [draft] ITL
I have certainly seen
<1492>
the suffering
<2561>
of my
<3450>
people
<2992>
who are in
<1722>
Egypt
<125>
and
<2532>
have heard
<191>
their
<846>
groaning
<4726>
, and
<2532>
I have come down
<2597>
to rescue
<1807>
them
<846>
. Now
<3568>
come
<1204>
, I will send
<649>
you
<4571>
to
<1519>
Egypt
<125>
.’
NET ©

I have certainly seen the suffering 1  of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. 2  Now 3  come, I will send you to Egypt.’ 4 

NET © Notes

tn Or “mistreatment.”

tn Or “to set them free.”

tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

sn A quotation from Exod 3:7-8, 10.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org