The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don’t tell anyone that you have reported this to me."
So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."
"Don’t let a soul know you told me this," the commander warned the young man as he sent him away.
The captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul."
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
So the tribune dismissed the young man, ordering him, "Tell no one that you have informed me of this."
So the commander let the young man depart, and commanded him , "Tell no one that you have revealed these things to me."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10.
2 tn BDAG 760 s.v. παραγγέλλω has “to make an announcement about someth. that must be done, give orders, command, instruct, direct of all kinds of persons in authority, worldly rulers, Jesus, the apostles…παραγγέλλειν w. an inf. and μή comes to mean forbid to do someth.: π. τινί w. aor. inf. Lk 5:14; 8:56; without the dat., which is easily supplied fr. the context Ac 23:22.” However, if the direct discourse which follows is to be retained in the translation, a different translation must be used since it is awkward to introduce direct discourse with the verb to forbid. Thus the alternative to direct was used.
3 tn On this verb, see BDAG 325-26 s.v. ἐμφανίζω 2. The term was frequently used of an official report to authorities. In modern terms, this was a police tip.