As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
They shook their fists. They filled the air with curses.
And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,
And while they were shouting, throwing off their cloaks, and tossing dust into the air,
Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontwn) has been translated temporally.
2 tn Or “outer garments.”
sn Their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (perhaps in this case as preparation for throwing stones).
3 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.