"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
"And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
"Well, I began telling them the Good News, but just as I was getting started, the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
"So I started in, talking. Before I'd spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time.
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as it had upon us at the beginning.
"And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “came down on.”
2 tn The words “he did” are not in the Greek text but are implied. They form an ellipsis which must be supplied for the modern English reader. Some modern translations supply “it” rather than “he” because the gender of πνεῦμα (pneuma) in Greek is neuter, but there are sufficient NT contexts that use masculine pronouns to refer to the Spirit to justify the use of a masculine pronoun here in the translation.
3 sn At the beginning is an allusion to Acts 2 and Pentecost. The beginning is a way to refer to the start of the period of the realization of Jesus’ promise in Luke 24:49 and Acts 1:8. Peter was arguing that God gave Gentiles the same benefits he gave the Jews at the start of their mission.