2 Kings 11:6
ContextNET © | Another third of you will be stationed at the Foundation 1 Gate. Still another third of you will be stationed at the gate behind the royal guard. 2 You will take turns guarding the palace. 3 |
NIV © | a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple— |
NASB © | (one third also shall be at the gate Sur, and one third at the gate behind the guards), shall keep watch over the house for defense. |
NLT © | Another third of you are to stand guard at the Sur Gate. And the final third must stand guard behind the palace guard. These three groups will all guard the palace. |
BBE © | … |
NRSV © | (another third being at the gate Sur and a third at the gate behind the guards), shall guard the palace; |
NKJV © | "one–third shall be at the gate of Sur, and one–third at the gate behind the escorts. You shall keep the watch of the house, lest it be broken down. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Another third of you will be stationed at the Foundation 1 Gate. Still another third of you will be stationed at the gate behind the royal guard. 2 You will take turns guarding the palace. 3 |
NET © Notes |
1 tn Heb “the gate of Sur” (followed by many English versions) but no such gate is mentioned elsewhere in the OT. The parallel account in 2 Chr 23:5 has “Foundation Gate.” סוּר (sur), “Sur,” may be a corruption of יְסוֹד (yÿsod) “foundation,” involving in part dalet-resh confusion. 2 tn Heb “the runners.” 3 tn The meaning of מַסָּח (massakh) is not certain. The translation above, rather than understanding it as a genitive modifying “house,” takes it as an adverb describing how the groups will guard the palace. See HALOT 605 s.v. מַסָּח for the proposed meaning “alternating” (i.e., “in turns”). |