Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 2:4

Context
NET ©

For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 1 

NIV ©

For I wrote to you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

NASB ©

For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.

NLT ©

How painful it was to write that letter! Heartbroken, I cried over it. I didn’t want to hurt you, but I wanted you to know how very much I love you.

MSG ©

As it turned out, there was pain enough just in writing that letter, more tears than ink on the parchment. But I didn't write it to cause pain; I wrote it so you would know how much I care--oh, more than care--[love] you!

BBE ©

For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.

NRSV ©

For I wrote you out of much distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain, but to let you know the abundant love that I have for you.

NKJV ©

For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.


KJV
For
<1063>
out of
<1537>
much
<4183>
affliction
<2347>
and
<2532>
anguish
<4928>
of heart
<2588>
I wrote
<1125> (5656)
unto you
<5213>
with
<1223>
many
<4183>
tears
<1144>_;
not
<3756>
that
<2443>
ye should be grieved
<3076> (5686)_,
but
<235>
that
<2443>
ye might know
<1097> (5632)
the love
<26>
which
<3739>
I have
<2192> (5719)
more abundantly
<4056>
unto
<1519>
you
<5209>_.
NASB ©
For out of much
<4183>
affliction
<2347>
and anguish
<4928>
of heart
<2588>
I wrote
<1125>
to you with many
<4183>
tears
<1144>
; not so
<2443>
that you would be made
<3076>
sorrowful
<3076>
, but that you might know
<1097>
the love
<26>
which
<3739>
I have
<2192>
especially
<4053>
for you.
GREEK
ek
<1537>
PREP
gar
<1063>
CONJ
pollhv
<4183>
A-GSF
yliqewv
<2347>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
sunochv
<4928>
N-GSF
kardiav
<2588>
N-GSF
egraqa
<1125> (5656)
V-AAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
dia
<1223>
PREP
pollwn
<4183>
A-GPN
dakruwn
<1144>
N-GPN
ouc
<3756>
PRT-N
ina
<2443>
CONJ
luphyhte
<3076> (5686)
V-APS-2P
alla
<235>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
agaphn
<26>
N-ASF
ina
<2443>
CONJ
gnwte
<1097> (5632)
V-2AAS-2P
hn
<3739>
R-ASF
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
perissoterwv
<4056>
ADV
eiv
<1519>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
NET © [draft] ITL
For
<1063>
out of
<1537>
great
<4183>
distress
<2347>
and
<2532>
anguish
<4928>
of heart
<2588>
I wrote
<1125>
to you
<5213>
with
<1223>
many
<4183>
tears
<1144>
, not
<3756>
to
<2443>
make you sad
<3076>
, but
<235>
to
<2443>
let you know
<1097>
the love
<26>
that
<3739>
I have
<2192>
especially
<4056>
for
<1519>
you
<5209>
.
NET ©

For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 1 

NET © Notes

tn Or “the love that I have in great measure for you.”



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org