2 Samuel 18:3
ContextNET © | But the soldiers replied, 1 “You should not do this! 2 For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be too concerned about us. 3 Even if half of us should die, they won’t be too concerned about us. But you 4 are like ten thousand of us! So it is better if you remain in the city for support.” |
NIV © | But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city." |
NASB © | But the people said, "You should not go out; for if we indeed flee, they will not care about us; even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore now it is better that you be ready to help us from the city." |
NLT © | But his men objected strongly. "You must not go," they urged. "If we have to turn and run––and even if half of us die––it will make no difference to Absalom’s troops; they will be looking only for you. You are worth ten thousand of us, and it is better that you stay here in the city and send us help if we need it." |
MSG © | They said, "No, you mustn't march with us. If we're forced to retreat, the enemy won't give it a second thought. And if half of us die, they won't do so either. But you are worth ten thousand of us. It will be better for us if you stay in the city and help from there." |
BBE © | But the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town. |
NRSV © | But the men said, "You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore it is better that you send us help from the city." |
NKJV © | But the people answered, "You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us. But you are worth ten thousand of us now. For you are now more help to us in the city." |
KJV | But the people <05971> for us; neither if half <02677> for us: but now [thou art] worth <03644> ten <06235> thousand <0505> of us: therefore now [it is] better <02896> us out of the city <05892>_. {care...: Heb. set their heart on us} {worth...: Heb. as ten thousand of us} {succour: Heb. be to succour or help} |
NASB © | But the people <05971> said <0559> , "You should not go <03318> out; for if <0518> we indeed <05127> flee <05127> , they will not care <07760> us; even if <0518> half <02677> of us die <04191> , they will not care <07760> us. But you are worth ten <06235> thousand <0505> of us; therefore now <06258> it is better <02896> that you be ready to help <05826> us from the city ."<05892> |
HEBREW | o *rwzel {ryzel} <05826> |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | But the soldiers <05971> replied <0559> , “You should not <03808> do this! For <03588> if <0518> we should have to <0413> make <07760> a rapid <05127> retreat <05127> , they won’t be <01961> too concerned <03820> <07760> about us. Even if <0518> half <02677> of us <0413> should <03588> die <04191> , they won’t <03808> be too concerned <03820> about us. But you are like <03644> ten <06235> thousand <0505> of us! So it is better <02896> if <03588> you remain in the city <05892> for support .”<05826> |
NET © | But the soldiers replied, 1 “You should not do this! 2 For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be too concerned about us. 3 Even if half of us should die, they won’t be too concerned about us. But you 4 are like ten thousand of us! So it is better if you remain in the city for support.” |
NET © Notes |
1 tn Heb “the people said.” 2 tn Heb “march out.” 3 tn Heb “they will not place to us heart.” 4 tc The translation follows the LXX (except for the Lucianic recension), Symmachus, and Vulgate in reading אָתָּה (’atta, “you”) rather than MT עָתָּה (’atta, “now”). |