Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 18:25

Context
NET ©

So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” 1  The runner 2  came ever closer.

NIV ©

The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

NASB ©

The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

NLT ©

He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,

MSG ©

The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer,

BBE ©

And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

NRSV ©

The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.

NKJV ©

Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came rapidly and drew near.


KJV
And the watchman
<06822> (8802)
cried
<07121> (8799)_,
and told
<05046> (8686)
the king
<04428>_.
And the king
<04428>
said
<0559> (8799)_,
If he [be] alone, [there is] tidings
<01309>
in his mouth
<06310>_.
And he came
<03212> (8799)
apace
<01980> (8800)_,
and drew near
<07131>_.
NASB ©
The watchman
<06822>
called
<07121>
and told
<05046>
the king
<04428>
. And the king
<04428>
said
<0559>
, "If
<0518>
he is by himself
<0905>
there is good news
<01309>
in his mouth
<06310>
." And he came
<01980>
nearer
<01980>
and nearer
<07131>
.
HEBREW
brqw
<07131>
Kwlh
<01980>
Klyw
<01980>
wypb
<06310>
hrwvb
<01309>
wdbl
<0905>
Ma
<0518>
Klmh
<04428>
rmayw
<0559>
Klml
<04428>
dgyw
<05046>
hpuh
<06822>
arqyw (18:25)
<07121>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anebohsen
<310
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
skopov
<4649
N-NSM
kai
<2532
CONJ
aphggeilen {V-AAI-3S} tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
ei
<1487
CONJ
monov
<3441
A-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
euaggelia {N-NSF} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
stomati
<4750
N-DSN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eporeueto
<4198
V-IMI-3S
poreuomenov
<4198
V-PMPNS
kai
<2532
CONJ
eggizwn
<1448
V-PAPNS
NET © [draft] ITL
So the watchman
<06822>
called
<07121>
out and informed
<05046>
the king
<04428>
. The king
<04428>
said
<0559>
, “If
<0518>
he is by himself
<0905>
, he brings good news
<01309>
.” The runner
<06310>
came ever closer
<07131>
.
NET ©

So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” 1  The runner 2  came ever closer.

NET © Notes

tn Heb “good news is in his mouth.”

tn Heb “he”; the referent (the runner) has been specified in the translation for clarity.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org